特派团办公室

Body

The 特派团办公室 promotes and enhances the mission of Saint Mary’s College.

我们支持教师的参与, 员工和学生在一系列的活动,如研究, 课程开发, immersions, 服务项目, retreats, SMC的讨论和研究所, 在旧金山/新奥尔良的喇沙修士区, the District of North America and in the International Institute of the Brothers of the Christian Schools.

2024年的喇沙修士地层机会

在小教堂的喇沙修士奖得主

杰出的喇沙修士教育家2024

Amaury Avalos, Staff和Claire Williams, Faculty were chosen as the Outstanding Lasallian Educators for 2024 for their dedication to the mission of Saint Mary's College and the five Lasallian Core Principles.

汤与物质

A group of Mission and Ministry workers posing in front of a chapel and a statue

讨论喇沙修士的传统

与教员讨论喇沙修士传统的机会, students and staff and a Christian Brother "host" while sharing soup in the Brother's Community. This is an informal gathering for colleagues and students to learn more about the charisma of De La Salle and our shared mission.

请通过sjamison@stmarys-ca联系Sally Jamison.edu or (925) 631-4406 to sign up for a "Soup" date in the Alemany Community dining room

回到任务办公室

Lasallian展示

In a quiet conference room of a Franciscan Brother’s retreat house in New Mexico, 我和其他喇沙修士教育者一起坐在祈祷圈里.  The organizers asked me to recite a poem authored by Archbishop Oscar Romero, “预言一个不属于我们自己的未来,,部分内容如下:

这就是我们的宗旨:

我们播下的种子总有一天会成长.

我们浇灌已经种下的种子,

知道自己拥有未来的希望.

我们奠定了需要进一步发展的基础.

我们提供的酵母产生的效果远远超出我们的能力.

我们可能永远看不到最终的结果,但这就是区别

建筑大师和工人.

我们是工人,不是建造大师;我们是牧师,不是救世主.

我们是一个不属于我们自己的未来的先知.

Upon reading the poem I immediately added it to my daily meditation as it seemed like a natural extension to my favorite parable.

有一个撒种的出去撒种。撒种的时候, some fell by the way side; and it was trodden down, 天上的飞鸟也把它吃尽了.  And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, 它因为缺乏水分而枯萎了. And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.  And others fell on good ground, and sprang up, and bore fruit a hundredfold.

St. Luke 8: 5-8

正如我后来对其他老师说的那样, it was during the study of those two lessons that I realized my calling as a Lasallian educator was, in fact, a sacred duty.

2005年7月,在圣. Mary’s College and the Catholic Institute of Lasallian Social Action (CILSA) I attended, 以及SMC的其他教授, the Lasallian Social Justice Institute’s Conference on Global Economic Justice in Texas, 华雷斯城(墨西哥)和梅塞拉公园, New Mexico.  The first half of the week-long workshop was conducted as an immersion program in Mexico where we spoke with Mexican and Central American migrants and non-profit organizers on both sides of the Texas/Mexico border.  The latter half of the week was spent in New Mexico where we attended several workshops regarding the economic realities of globalization for citizens of both Mexico and the United States; evening sessions focused upon the teaching of St. John Baptist de La Salle and our role as educators in Lasallian institutions.

当我专注于罗梅罗大主教的话和圣经时, 我开始把我的教导比作播种者.  而我种下的教训的种子可能会立即开花, 晚些时候发芽, 或者干脆不扎根, I believe that my teaching methodologies and philosophies provide the students with the foundations necessary to learn, grow, and adapt.  It my privilege to teach at a Lasallian institution where such work with students is valued and I can carry on in the spirit of St. La Salle.

- Dana R. Herrera, Ph.D. 人类学副教授

Juarez, MX is considered the murder capital of the world; drug
暴力已经失控. 每天都有关于暴力事件的报道
这使这个边境城镇居民的生活受到威胁;
美国人被警告远离华雷斯. 但是生活还在继续
孩子们需要教育,父母们需要帮助
他们的孩子.  谁在帮助他们?? 这是一个关于如何
一位杰出的女性和一群喇沙修士正在做出改变
在华雷斯外的一个小殖民地的孩子们的生活.


克里斯蒂娜的孩子

如果你在1999年参观阿纳普拉,你会发现一个
墨西哥Juárez外的一个贫穷的沙漠社区
许多居民住在临时搭建的房屋里
木托盘,硬纸板,轮胎和沥青纸. 日日夜夜,
children played in the dirt streets; there were no playgrounds,
娱乐中心、图书馆或运动场.


同一年,在其中一条街上你可能已经注意到了
instead of playing in the streets, the children who lived near Cristina
埃斯特拉达开始在放学后顺道拜访她.  你会
看到他们围着克里斯蒂娜家院子里的塑料桌看书
做家庭作业.  克里斯蒂娜也在那里,提供帮助
encouragement.  如果你一直看着这一切,你会的
你发现自己在想克里斯蒂娜是如何处理这一切的
越来越多的孩子涌入她的院子和她的家.
今天如果你参观了阿纳普拉,就像我们作为喇沙修士的参与者一样
社会正义研究所,你会看到孩子们在其中一个工作

three educational buildings; the older students are tutoring the
younger ones. 现在有一个小图书馆和电脑
对学生来说. 克里斯蒂娜和其他成年人也教孩子们
关于他们的文化——通过舞蹈、服装和音乐.  Cristina
此外,她还是许多孩子的导师和代孕母亲
社区的孩子.


如果你自1999年以来没有去过阿纳普拉,你可能会感到震惊
克里斯蒂娜现在和250多名儿童一起工作,她
学生们即将从高中毕业,进入大学.
现在有十名青年在接受高等教育,接受培训
护士、心理学家和教师. 你会意识到我
考虑到人口结构和过去,这是令人印象深刻的成就
阿纳普拉教育成就的历史. 你会认出
尽管困难重重,克里斯蒂娜正在创造一个教育奇迹
Anapra.
 
阿纳普拉教育项目

虽然克里斯蒂娜创造了奇迹,但她不能没有
财政支持,这就是为什么我们创建了阿纳普拉教育
Project. 我们是教育工作者、学生、教职员工和毕业生,
主要来自十大正规网赌平台,他们受到
埃尔帕索/华雷斯的喇沙修士社会正义研究所,我们首先
熟悉了克里斯蒂娜·埃斯特拉达的作品.   在访问
阿纳普拉,我们还面临着那里的赤贫
克里斯蒂娜为教育全国每一个孩子所做的工作让我感到振奋
贫困的殖民地. 受到克里斯蒂娜的承诺和服务的启发
为了她的社区,我们致力于筹集资金来提供
为孩子们的教育提供奖学金.
在过去的五年里,有一位慷慨的捐赠人的捐赠
我们还筹集了许多小额但数额可观的捐款

25万美元帮助克里斯蒂娜的孩子们. 我们的工作开始是因为我们
被介绍到在尘土飞扬的殖民地的喇沙修士传教会
Anapra, MX; we continue because we want to keep the lessons
在那里,我学会了贫穷、不公和希望
Lasallian.

As teachers, we often speak of our goal as the transformation of the student. That is, we don’t simply want to communicate facts to young women and men; we want to foster the kind of educational environment that allows for radical changes in their perception of the world—a world that they thought they knew. 这些都是众所周知的“啊哈”时刻. 当我回顾自己的智力和精神成长时, I count myself fortunate to have had a few such experiences where data and knowledge suddenly became wisdom and insight. 最惨痛的一次发生在2005年夏天. 当时我刚刚在十大正规网赌平台完成了第一年的教职工作, and I had been invited to learn a little bit more about the Lasallian mission by joining a cohort of educators on the U.S.-Mexico border for a week of education and immersion into the issues of immigration and social justice. 在那一周的课程中,我学到了很多关于政治的知识, 对经济学, 关于天主教社会训导. I also met some wonderful people on both sides of the border whose faces I can still see. However, I already knew people who were immigrants and knew their stories. 我也知道一些复杂的法律, social, 以及我们这个世界面临的经济现实. 我所不知道的——或者更好的, 从来没有理解过——边界的现实是什么, 生活在世界的边界上是什么感觉.

We spent the first several days of our trip on the Mexican side of the border, 在华雷斯城, sleeping at a shelter that existed to allow migrants to gain their strength, before they attempted the hazardous journey across the deserts of southern Texas and New Mexico. 这是一个贫穷和炎热的严酷而令人不安的现实, but not radically different than the Mississippi delta region that I call home. Indeed, 避难所仍在华雷斯市内, 在很多方面与美国的城市相似吗, 与社区, megamarts, and highways. 直到我们离开城市,世界才发生了变化. 华雷斯的郊区是殖民地, 居住在文明世界尽头的棚户区. We had the opportunity to spend some time with the people of one such colonia named Anapra. 混凝土块和金属壁板, 还有来自我们世界的各种各样的垃圾, 构成了那里人们的家园. Wires littered the dusty streets as the people siphoned electricity from nearby electric poles. 没有下水道,没有市政设施. 这是一种艰苦奋斗的生活, 尽管当地的牧师和老师给我们带来了一线希望, 是谁为社区服务了这么多. As hard as it was to see such poverty, the drive home was so much harder. 我们爬进我们的货车, thankful for the comfort of air conditioning in the sweltering heat of northern Mexico, and we drove the several miles of dust back to the paved highway that led to the city. 在泥土和混凝土的交界处, 我抬头看向我的左边, 去看一座美丽的石头和玻璃建筑, 在不到一百码远的午后阳光下闪闪发光. 我问司机那是什么建筑. 他的回答是,这是德克萨斯大学埃尔帕索分校的一部分. 这句“啊哈”深深击中了我. It suddenly dawned on me, the reality of their world, the reality of a border life. It was not just that the people in Anapra lived in abject poverty and struggle. 这是悲哀的,也是可怕的. But what is unthinkable is that they live in such poverty quite literally in the shadow of such wealth—and no matter how close it is, 他们永远不能碰它. 它比他们高得多, enticing, shaming, mocking and—I am quite sure—completely unaware of those who live in the valley below.

Karl Marx once said that no man knows that he lives in a shack until his neighbor builds a castle next door. Before my trip to the border with the Lasallian Social Justice Institute, 我不知道这是什么意思. 现在我无法以其他方式看待这个世界.

Zach Flanagin

神学副教授 & 宗教研究

加州十大正规网赌平台